Última Misa

al Padre Sergio Iwanow

 

La iconostasis vieja, la luz que se moría

el crucifico oscuro y la flor deshojada;

las velas temblorosas, la oración susurrada

y el coro de las voces creciendo en letanía.

 

Desde el fondo del cielo, un poco todavía

de la luz de otro tiempo flotaba arrinconada.

Pero era solo el sueño de alguna luz pasada

oscilando de sombra, de adiós y de agonía.

 

El padre nos miraba. Pausada, suavemente:

es el tiempo que pasa, nos dijo lentamente

y nos besó en silencio, con la mirada llena

 

de esa cara de Cristo que se estaba muriendo.

Después junto a los muros el alma iba diciendo

una antigua plegaria y aquella pena nueva.

 

Versión en ruso (traducción de Iván Nersisyan  Hovic) del poema dedicado al Padre Sergio Iwanow de la Iglesia Ortodoxa Rusa del Manto de la Virgen (Temperley) (*)

 

Древний иконостас и мерцающий свет,

Тёмное распятие и цветок с оборваннымы листьями,

Дрожашее пламя свечи и шептание молитвы,

И хор голосов звучаших в молитве...!!!

 

С небесних глубин, до сих пор немного,

Сиял свет времён былых уединённо,

Но это только свет грёз прошедших

Дожашяя тень прошания и агонии.

 

Святой Отец смотрел на нас: спокойно и нежно,

"Это время пролетает...!" - сказал неторопливо,

Поцеловав нас в тишине, с исполненным чувствами взглядом.

 

Об этом взгляде Христа угасающим,

 Позже позле стен, душа его читала

древнюю молитву и ту новую боль...

 

(*) La expresión "es el tiempo que pasa"  se tradujo como "es el tiempo que vuela", ya que en ruso el verbo pasar se usa para describir lo rápido que pasa el tiempo. Asimismo, “y el coro de las voces creciendo en letanía"  se tradujo como "el coro de voces sonando en letanía (oración)", puesto que  la traducción literal de “creciendo”  en el idioma citado, suena muy  incorrecta.